物理学的进化

专辑有更新,欢迎您来……

 有的书,让人一见而倾心喟叹,从此便永难割舍。于是反复阅读,于是浮想联翩,于是眼睛一亮,于是击节称赞,于是赠送推荐。 
    对我,《物理学的进化》和《从一到无穷大》就是两本这样的书。我是在七十年代末上高中时第一次读的,当时还不能全懂。九十年代陆续再版后,先后购买多本送人。
    我认为,它们是普及科学思维的顶级代表之作。
    出于学习的目的,这两本书展示大师巨匠自己的思维方式,打通大量知识点之间的联系。《物理学的进化》开篇就告诉我们,科学知识不是大量莫名其妙的结论,它是每个人按照正确的思维方式自己应当并且也能够推导出的结论。学习科学的过程,就是自己得出这个结论的过程。
    出于消谴的目的,这两本书的趣味性实际也远胜过武打小说。“斐克小伙剑术精,出刺迅捷如流星。由于空间收缩性,长剑变成小铁钉。”哈,长剑变成了小铁钉! 
    由于这是两本非常好的书,所以盼望出版界不断地提高译本的质量,尽快地收敛于完美。 
    1*提高译文的“精度”。以《物理学的进化》正文第一段为例。原文是:“In imagination there exists the perfect mystery story. Such a story presents all the essential clues, and ***pels us to form our own theory of the case. If we follow the plot carefully, we arrive at the ***plete solution for ourselves just before the author’s disclosure at the end of the book. The solution itself, contrary to those of inferior mysteries, does not disappoint us; moreover, it appears at the very moment we expect it.” 
    现出版的译文是:“我们设想有一个完美的侦探故事。这个故事告诉我们所有重要的线索,这样使我们不能不提出自己对事件真相的见解。如果我们仔细研究故事的构思,不等作者在书的结尾作出交代,我们就早已得到完满的解答了。只要不是低劣的侦探故事,这个解答不会使我们落空,不但如此,它会在我们期待它的一刹那就立刻出现?” 
    原文文字简洁、流畅,却体现科学的严谨、认真。对原文的意思,译文总有似有还无、似无还有的感觉。我理解的是:“设想(这世上)存在完美的侦探故事。这样的故事提供了所有必要的线索,并激励我们对案件形成自己的理论。如果我们仔细地跟着情节走,就恰好会在书末作者公布之前,自己进展到(得出)全部的答案。与那些低劣的侦探故事相反,(正式的)答案本身不会使我们失望;而且,它就在我们期望它的那个时刻出现。” 
    《从一到无穷大》出版后,第一章和第三章引用的两本英文著作《Mathematical Recreation’s and Essays》和《What is Mathematics?》皆已出中译本,书名与原译不同。建议也对中译名做必要的说明。 
    2*增加必要的注解。如《从一到无穷大》第八章图84百掷线峰值应该低于十掷线峰值。“三头两只”发生的概率应为C(1,13)C(3,4)C(1,12)C(2,4)/C(5,52)=6/4165。图87少画了bishop’s后四个字母hops的密码。这些都应加注。 
    另,自《从一到无穷大》第一版中译本开始,基德船长的密码部分,在“从骷髅的眼睛开一枪”处,英文译码和中译文本一直分别少了“left”和“左”字。